알렉세이 니콜라예비치 톨스토이    Алексей Николаевич Толстой (러시아, 1883~1945)

사용자 삽입 이미지

[이미지 출처]www.svobodanews.ru

알렉세이 니콜라예비치 톨스토이는 귀족가문 태생으로 재능 있는 다작의 작가였다. 그는 많은 이야기와 소설, 그리고 40편이 넘는 희곡을 썼다. 볼가 강 중류에 있는 사마라에서 고독한 어린시절을 보냈으며 13세가 될 때까지 가끔 오는 가정교사를 제외하고는 어떠한 정식 교육도 받지 못했다. 그러나 어린시절부터 그는 러시아 문학의 고전들을 열심히 탐독했다. 1901년 사마라에서 고등학교를 졸업하고 페테르부르크에 온 톨스토이는 페테르부르크 기술대학에 입학한다. 당시 그는 상징주의의 강한 영향을 받았으며 자신은 물론 다른 사람들에게서도 상징주의자로 간주되었다. 이 시기의 작품으로는 러시아 민화와 슬라브 신화에 대한 관심을 보여주는 시 『푸른 강 너머』(1911)와 그의 가장 뛰어난 초기 작품인 『투레노보에서의 일주일』(1910), 자신의 어린시절의 경험을 새롭게 쓴, 연작 이야기인 『까치 이야기』(1912-18), 『절름발이 왕자』(1912), 『괴짜들』(1911) 등이 있다.
1차 세계 대전이 발발하자 그는 종군기자로 활동했으며 10월 혁명 후 파리와 베를린으로 자발적인 망명을 하였다. 그곳에서 그는 서정적이고 회상적인 소설 『니키타의 어린시절』(1922)을 썼으며 자신의 삼부작 『고난으로의 길』(1920-41)의 제1권이 될 소설 『자매들』(1921) 집필에 착수했다. 1922년 러시아 대한 깊은 향수로 인해 자신의 정치적 신념을 바꾸었고 마침내 1923년 가족과 함께 조국으로 되돌아온다.

  귀족 태생으로 인한 쉽지 않은 의혹의 기간을 지내고 난후 톨스토이는 주도적인 소비에트 작가로 급속히 자리매김하게 된다. 환상과학 소설 『아엘리타』(1923)와 『기계의 봉기』(1924), 『엔지니어 가린의 죽음의 광선』(1925-26) 등이 출판되었다. 1920년대 후반기 동안 톨스토이는 유진 오닐과 카렐 차펙의 작품들의 번안물을 포함한 여러 가지 이야기와 수많은 희곡을 썼다.

톨스토이는 러시아 역사에 대해 많은 관심을 갖고 있었다. 1927년 『고난으로의 길』의 제2권에 대한 작업과 함께 그는 자기 조국의 가까운 과거에 대한 묘사로 되돌아간다. 1929년 톨스토이는 『표트르 1세』(1929-45)에 대한 작업을 시작했다. 이 작품은 1696년부터 1725년까지 러시아를 통치했고 근대 러시아의 창시자로 간주되는 짜르의 삶을 묘사하는 웅장한 스케일의 소설이다. 1934년까지 1682년부터 1704년까지의 시기를 포함하는, 이 작품의 첫 1, 2권이 쓰여 졌다. 하지만 제3권은 그의 죽음으로 인해 완성되지 못했다. 

1939년 톨스토이는 과학 아카데미 회원으로 선출되었다. 1941년 소설 『표트르 1세』로, 그 다음해에는 『고난으로의 길』로 스탈린상을 수상했다. 2차 세계대전기간 동안 그는 침략자를 비난하고 러시아 민중의 사기를 진작하는 글들을 주로 썼다.

1945년 톨스토이는 모스크바에서 세상을 떠났다. 당시 그의 죽음은 1936년 고리키의 죽음에 뒤이은 소비에트 문학 및 문화에 대한 두 번째로 큰 손실이라고 간주되었다.

서구에서 톨스토이의 평판은 볼셰비즘에 대한 그의 옹호로 인해 깊은 상처를 받았다. 하지만 그가 『망명자』(1931)로 개명된 『검은 황금』이나 내전에서 스탈린의 역할에 대한 파렴치한 성자전적인 이야기인 『빵』(1937) 등과 같은 조야한 선동적인 작품에 대해 책임이 있다는 사실로 인해 이 비범하고 재능 있는 작가의 뛰어난 작품들이 가려져서는 안 된다.

그의 많은 작품들은 영어를 비롯한 수많은 언어로 번역되었으며 아직도 러시아 문학의 고전으로 간주되고 있다.

내용 소개       
 

『아엘리타』는 톨스토이 창작의 두 상반된 시기의 경계에서 창작된 작품으로 그가 망명지에서 조국으로 되돌아온 이후 소비에트 러시아에서 처음 출판했던 작품이다. 많은 연구가들이 지적하고 있는 바와 같이 이 작품은 소비에트 환상과학 및 유토피아 담론의 본격적인 장을 연 작품으로 평가받고 있으며 이후 이 장르에 지대한 영향을 끼쳤다. 또한 이 작품은 1924년 야콥 프로타자노프 감독에 의해 영화로 제작되었다. 원작 소설의 인기에 힘입어 1924년 9월 25일 모스크바에서 개봉된 이 영화는 커다란 소동을 불러일으켰다. 영화를 보려고 몰려든 군중들 때문에 정작 감독인 프로타자노프 자신은 극장에 들어가지 못했을 정도였다고 한다. 영화 <아엘리타>는 세르게이 에이젠슈테인의 <전함 포템킨>이 국제적으로 성공을 거두기 전까지 다른 어떤 소비에트 영화보다도 해외에서 크나 큰 명성을 얻었다. 우리나라에서도 2005년 <리얼판타스틱영화제>의 개막작으로 <아엘리타 - 로봇들의 반란>이라는 제목으로 상영되었다.

『아엘리타』는 G. 웰스, J. 런던, E. 버로스로부터 O. 슈펭글러, R. 슈테이너, B. 브류소프 등에 이르기까지 실로 다양한 영향의 원천으로부터 차용된 조각들로 이루어진 모자이크 소설이다. 이 작품은 19세기말에서부터 20세기 초에 이르기까지 화성에 관한 일련의 소설들 가운데에서 선행 작품인 G. 웰스의 『우주 전쟁』(1898), A. 보그다노프의『붉은 별』(1908) 그리고 톨스토이의 동시대인인 미국 작가 E. 버로스의 『화성의 달 아래에서』(1912) 다음으로 시기적으로 4번째 위치를 차지한다.

머리말 중에서   
 

『아엘리타』는 1922년 『화성의 몰락』이라는 제목으로 잡지 「붉은 처녀지」(1922년 No.6, 1923년 No.1, 2)에 처음 실렸으며, 첫 단행본은 1923년 모스크바-페테르부르크의 국립도서출판사에서 『아엘리타(화성의 몰락)』이라는 제목으로 발간되었다. 편역자가 번역에 사용한 판본은 1983년 모스크바에서 출판된 프라우다(Правда)출판사 판 『Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина』이다. 한국어로의 번역은 이번이 처음이다. 편역본은 원고지로 475매이며, 원본 915매의 약 52 퍼센트 정도이다. 『아엘리타』의 편역 원칙은 다음과 같다. 첫째, 작품의 줄거리를 파악하는데 필수적인 내용인 경우 대부분 포함시켰고 그 외 부가적인 설명적 내용은 생략했다. 둘째, 작품 줄거리 파악에 필수적인 내용 중 사건에 대한 단순한 시간적 서술 장면들은 생략했다. 예를 들어, 혁명의 시작부터 실패까지의 과정과 주인공들의 도주 과정 등은 대부분 생략했다. 셋째, 아엘리타가 두 번에 걸쳐 로스에게 말해주었던 화성의 역사와 관련된 “아틀란티스 전설”의 이야기는 생략했다. 편역자 생각으로는 이 부분이 작품의 “유토피아” 주제와 연관성이 약하다고 판단했기 때문이다. 넷째, 유토피아 및 주인공의 자기 인식, 자기 동일성 탐구의 주제와 관련된 내용은 대부분 편역에 포함시켰다. 이 내용이야 말로 이 작품을 다른 공상과학 및 유토피아 작품들과 구별해주는 변별적 특징이라고 편역자는 판단했기 때문이다. 다섯째, 1920년대 초 과학기술을 바탕으로 창작된 이 소설의 경우 오늘날의 관점에서 볼 때 적절치 못한 용어들이 다수 발견되므로, 몇몇 과학기술용어의 경우 지금 현실에 맞게 의역했다. 예를 들어, 항공선, 보트 등을 우주선, 비행선 등으로 번역했다. 여섯째, 인명 및 지명 표기는 러시아어 원음에 충실하기 보다는 국내 외래어 표기법에 맞춰 표기했다.


본문 중에서     
 

И там не уйти от себя, - за гранью Земли, за

гранью смерти. Зачем нужно было хлебнуть

этого яду. - любить! Жить бы неразбуженным.

(...) Нет, нужно упасть и расцвесть - пробудиться

к жажде - любить, слиться, забыться, перестать

быть одиноким семенем.


지구를 떠나고 죽음의 경계를 벗어난 그곳에서도 자신을 잊을 수는

없을 것이다. 왜 나는 그 사랑이라는 독약을 마셨는가? 깨지 않은

채 살았더라면 얼마나 좋았으랴! (...) 그러나 씨앗은 떨어져 꽃을 피

어야한다. 외로운 씨앗으로 있지 말고 사랑하고 결합하고 잊혀지고

정열에 불타야 한다.


차례               
 

해설··················                    7


지은이에 대해··············              14


이상한 광고

로스의 작업장에서

동행인

잠 못 이루는 밤

이륙

착륙

화성

화성인들

소아쩨라

감청색 숲 속에서

휴식

흐릿한 구상 물체

층계 위에서

우연한 발견

아엘리타의 아침

도시를 구경하고 있는 구세프

투스쿠프

홀로 남은 로스

마술

도주

자기 망각

지구

사랑의 목소리


옮긴이에 대해·············              194


출판사 서평
 

러시아 문학 최초의 SF소설이며, <지만지> 최초의 SF소설이기도 하다. 1924년 야코프 프로타자노프 감독이 영화로도 만들었는데, 우리나라에서는 2005년 ‘리얼판타스틱영화제’ 개막작으로 선정돼 상영되기도 했다. 자체 제작한 우주선을 타고 화성에 간 두 사나이 로스와 구세프, 이어 화성의 최고 통치자 투스쿠프의 딸 아엘리타와 로스의 사랑과 흥미진진한 모험이 펼쳐진다. 국내 초역.


역자 소개       

김성일
1964년 서울에서 태어나 남들과 다를 바 없이 평범하게 초, 중, 고를 다녔다. 불문학을 전공한 아버지의 영향으로 한때 불문학을 동경했지만, 러시아 문학으로 방향을 선회, 한국외국어대학교 노어과에 입학했다. 이 궤도 선회에도 아버지의 영향이 크게 작용했다. 군복무시기를 제외하고 대학원 석사과정 수료 때까지 학교 울타리를 벗어나지 못했다. 돌이켜 보면 현실과 유리된 관념적 유희에 빠져, 유행처럼 번지는 학문 사조들을 무작정 좇아 헤매던 시절이었다. 그 후 ≪죄와 벌≫의 감동이 살아 있는, ‘빛의 도시’ 상트-페테르부르크로 유학을 떠났다. 이데올로기 장벽 때문에 책 속에서만 접했던 러시아 문학의 본고장에 대한 감상적 기분도 잠시, 외국문학 전공자라면 누구나 겪게 되는 언어 장벽, 사유와 지식의 빈곤은 이국의 고독과 맞물려 그에게 자신의 한계만을 절감하도록 만들었다. 집, 학교, 도서관으로 이어지는 지루하게 반복되는 일상의 동선(動線) 속에서 유일한 사치는 헌 책방 순례였다. 귀한 책들을 싼값에 마음껏 살 수 있었던 그 때는 지금도 즐거운 기억으로 남아있다. 겨우내 얼어붙은 도시 위로 낮게 드리워진 어두운 회색 빛 풍광과 잠들지 못하는 태양이 만들어내는, 순간 증발해버릴 것만 같은 백야의 희뿌연 안개 빛 분위기에 익숙해 질 무렵, 그 동안의 성과를 정리해 <20세기 초 러시아 유토피아문학 연구>라는 논문으로 상트-페테르부르크 국립 대학교에서 박사학위를 받았다. 귀국 후 여러 대학에서 러시아 문학을 강의했고, ‘러시아 망명문학 연구’라는 주제로 모교에서 박사 후 과정(학술진흥재단 선정)을 마쳤다. 지금은 청주대학교 러시아어문학과에 둥지를 틀고 학생들에게 러시아어문학을 소개하고 있다.
지금까지 러시아 문학과 영화에 관한 여러 편의 논문과 책을 썼으며, 전공 관련 교재도 몇 권 출간했다. 톨스토이, 체호프, 마야코프스키 등의 작품들과 러시아 문화 및 영화 관련 글도 번역했다. 그러나 제대로 된 학문적 결실의 저서는 아직 없다. 현재 관심을 갖고 연구 중인 주제는 두 가지이다. ‘타자’의 문제가 그 중 하나이다. 이 주제는 대학시절부터 줄곧 그의 관심 대상이었다. 바흐친, 사르트르, 부버의 타자성 혹은 상호주관성 개념에 대한 비교 연구를 진행 중이다. 다른 하나는 “러시아 문학에 나타난 광기의 시학”이라는 주제이다. 이 연구는 19, 20세기 러시아 문학에 나타난 광기의 제 양상을 추적하는 방대한 작업이 될 것이다. 하지만 그가 궁극적인 목표로 계획하고 있는 것은 러시아 유토피아 문학론을 쓰는 것이다. 그 책에서 그는 러시아 유토피아(문학)의 이론적, 역사적 고찰로부터 주요 작품의 분석에 이르기까지의 주요 꼭지를 모두 아우르고자 한다.

사용자 삽입 이미지

본 평점은 독자의 이해를 돕기 위해 출판사가 주관적으로 부여한 것으로 작품의 가치와는 무관합니다.


서점에서 구경하기
본 포스트의 저작권은 편역자와 출판사에 있으므로, 무단 전재나 재배포를 금지합니다
Creative Commons License
Posted by zmanz

댓글을 달아 주세요